Stephanus(i)
13 ελθων προς με και επιστας ειπεν μοι σαουλ αδελφε αναβλεψον καγω αυτη τη ωρα ανεβλεψα εις αυτον
Tregelles(i)
13 ἐλθὼν πρὸς ἐμὲ καὶ ἐπιστὰς εἶπέν μοι, Σαοὺλ ἀδελφέ, ἀνάβλεψον. κἀγὼ αὐτῇ τῇ ὥρᾳ ἀνέβλεψα εἰς αὐτόν.
Nestle(i)
13 ἐλθὼν πρὸς ἐμὲ καὶ ἐπιστὰς εἶπέν μοι Σαοὺλ ἀδελφέ, ἀνάβλεψον. κἀγὼ αὐτῇ τῇ ὥρᾳ ἀνέβλεψα εἰς αὐτόν.
SBLGNT(i)
13 ἐλθὼν πρὸς ⸀ἐμὲ καὶ ἐπιστὰς εἶπέν μοι· Σαοὺλ ἀδελφέ, ἀνάβλεψον· κἀγὼ αὐτῇ τῇ ὥρᾳ ἀνέβλεψα εἰς αὐτόν.
f35(i)
13 ελθων προς με και επιστας ειπεν μοι σαουλ αδελφε αναβλεψον καγω αυτη τη ωρα ανεβλεψα εις αυτον
Vulgate(i)
13 veniens ad me et adstans dixit mihi Saule frater respice et ego eadem hora respexi in eum
Clementine_Vulgate(i)
13 veniens ad me et astans, dixit mihi: Saule frater, respice. Et ego eadem hora respexi in eum.
Wycliffe(i)
13 cam to me, and stood niy, and seide to me, Saul, brother, biholde. And Y in the same our biheelde in to hym.
Tyndale(i)
13 came vnto me and stode and sayd vnto me: Brother Saul loke vp. And that same houre I receaved my sight and sawe him.
Coverdale(i)
13 the same came, and stepte vnto me, and sayde: Brother Saul, loke vp. And I loked vp vpon him the same houre.
MSTC(i)
13 came unto me, and stood and said unto me, 'Brother Saul, look up.' And that same hour I received my sight and saw him.
Matthew(i)
13 came vnto me, and stode, and sayde vnto me: brother Saule, loke vp. And that same houre I receyued my sighte, and sawe hym.
Great(i)
13 cam vnto me, and stode, and sayde vnto me: Brother Saul, receaue thy lyght. And the same houre I receaued my syghte, and sawe hym.
Geneva(i)
13 Came vnto me, and stoode, and sayd vnto me, Brother Saul, receiue thy sight: and that same houre I looked vpon him.
Bishops(i)
13 Came vnto me, and stoode, and sayde vnto me: Brother Saul, receaue thy syght. And the same houre I [receaued my syght, and] sawe hym
DouayRheims(i)
13 Coming to me and standing by me, said to me: Brother Saul, look up. And I, the same hour, looked upon him.
KJV(i)
13 Came unto me, and stood, and said unto me, Brother Saul, receive thy sight. And the same hour I looked up upon him.
KJV_Cambridge(i)
13 Came unto me, and stood, and said unto me, Brother Saul, receive thy sight. And the same hour I looked up upon him.
Mace(i)
13 and being introduc'd, he said, brother Saul, receive thy sight. and instantly I saw him.
Whiston(i)
13 Came unto me, and stood, and said unto me, Brother Saul, receive thy sight. And the same hour I looked up upon him.
Wesley(i)
13 well reported of by all the Jews that dwelt there, Coming to me, stood and said to me, Brother Saul, receive thy sight. And the same hour I looked up upon him.
Worsley(i)
13 came to me, and stood by
me, and said, Brother Saul, look up: and I immediately looked up upon him.
Haweis(i)
13 came to me, and standing by me, said, Brother Saul, recover sight. And the same hour I looked up at him.
Thomson(i)
13 came to me, and standing near me, said, Brother Saul, look up. And that instant I looked up upon him.
Webster(i)
13 Came to me, and stood, and said to me, Brother Saul, receive thy sight. And the same hour I looked up upon him.
Living_Oracles(i)
13 coming to me, and standing by me, said to me, Brother Saul, look up. And in that very hour, I looked up on him.
Etheridge(i)
13 and said to me, Shaol, my brother, open thine eyes. And in a moment my eyes were opened, and I beheld him.
Murdock(i)
13 And he said to me: My brother Saul! open thine eyes. And instantly my eyes were opened; and I looked upon him.
Sawyer(i)
13 coming and standing by, said to me, Brother Saul, Receive your sight. And in that hour I looked upon him.
Diaglott(i)
13 having come to me and having stood said to me: Saul O brother, look up. And I in this the hour looked on him.
ABU(i)
13 came to me, and standing by me said to me: Brother Saul, receive sight. And I, in that very hour, looked up upon him.
Anderson(i)
13 came to me, and standing by me, said, Brother Saul, receive your sight. And the same hour I looked upon him.
Noyes(i)
13 came to me, and standing over me said, Brother Saul, receive sight. And I immediately looked up upon him.
YLT(i)
13 having come unto me and stood by
me, said to me, Saul, brother, look up; and I the same hour did look up to him;
JuliaSmith(i)
13 Having come to me, and stood, said to me, Brother Saul, look up. And the same hour I looked up to him.
Darby(i)
13 coming to me and standing by me, said to me, Brother Saul, receive thy sight. And *I*, in the same hour, received my sight and saw him.
ERV(i)
13 came unto me, and standing by me said unto me, Brother Saul, receive thy sight. And in that very hour I looked up on him.
ASV(i)
13 came unto me, and standing by me said unto me, Brother Saul, receive thy sight. And in that very hour I looked up on him.
JPS_ASV_Byz(i)
13 came unto me, and standing by me said unto me, Brother Saul, receive thy sight. And in that very hour I looked up on him.
Rotherham(i)
13 coming unto me, and standing over me, said––Saul, brother! look up. And, I, in that very hour, looked up on him.
Twentieth_Century(i)
13 Standing close to me, he said 'Saul, my Brother, recover your sight.' And then and there I recovered my sight and looked up at him.
Godbey(i)
13 having come to me, and standing over me, said, Brother Saul, look up. And I at that hour looked up unto him.
WNT(i)
13 came to me and standing at my side said, "'Brother Saul, recover your sight.' "I instantly regained my sight and looked up at him.
Worrell(i)
13 coming to me, and standing by, said to me, 'Brother Saul, look up.' And I, in that very hour, looked up on him.
Moffatt(i)
13 came to me and standing beside me said, 'Saul, my brother, regain your sight!' The same moment I regained my sight and looked up at him.
Goodspeed(i)
13 came to see me, and standing by my side, said to me, 'Saul, my brother, regain your sight!' Then instantly I regained my sight and looked at him,
Riverside(i)
13 came to see me and stood by me and said, 'Brother Saul, receive your sight,' and I, at that moment, could see him.
MNT(i)
13 "came to me, and standing by me, said to me, "'Brother Saul, receive your sight' "In that very hour I regained my sight and looked up at him.
Lamsa(i)
13 Came to me and said, My brother Saul, receive your sight. And instantly my eyes were opened and I looked upon him.
CLV(i)
13 coming to me and standing by, said to me, 'Saul! Brother! Receive your sight!' And I, in the same hour, look up to him."
Williams(i)
13 came to see me, and standing by my side said to me, 'Saul, my brother, recover your sight!' Then instantly I did recover it and looked at him,
BBE(i)
13 Came to my side and said, Brother Saul, let your eyes be open. And in that very hour I was able to see him.
MKJV(i)
13 coming to me and standing by, said to me, Brother Saul, look up! And the same hour I looked up on him.
LITV(i)
13 coming to me and standing by, he said to me, Brother Saul, look up. And in the same hour I looked up on him.
ECB(i)
13 came to me, and stood by, and said to me, Brother Shaul, see! - and the same hour I saw him.
AUV(i)
13 came and stood beside me and said, 'Brother Saul, regain your sight.' And at that very moment I looked at him
[fully able to see again].
ACV(i)
13 having come near me, and having stood by, he said to me, Brother Saul, look up. And I looked up on him the same hour.
Common(i)
13 came to me, and standing near said to me, 'Brother Saul, receive your sight!' And at that very time I looked up at him.
WEB(i)
13 came to me, and standing by me said to me, ‘Brother Saul, receive your sight!’ In that very hour I looked up at him.
NHEB(i)
13 came to me, and standing by me said to me, 'Brother Saul, receive your sight.' In that very hour I looked up at him.
AKJV(i)
13 Came to me, and stood, and said to me, Brother Saul, receive your sight. And the same hour I looked up on him.
KJC(i)
13 Came unto me, and stood, and said unto me, Brother Saul, receive your sight. And the same hour I looked up upon him.
KJ2000(i)
13 Came unto me, and stood, and said unto me, Brother Saul, receive your sight. And the same hour I looked up upon him.
UKJV(i)
13 Came unto me, and stood, and said unto me, Brother Saul, receive your sight. And the same hour I looked up upon him.
RKJNT(i)
13 Came to me, and stood, and said to me, Brother Saul, receive your sight. And that very hour I could see him.
TKJU(i)
13 came to me, and stood, and said to me, 'Brother Saul, receive your sight.' And the same hour I looked up upon him.
RYLT(i)
13 having come unto me and stood by
me, said to me, Saul, brother, look up; and I the same hour did look up to him;
EJ2000(i)
13 came unto me and stood and said unto me, Brother Saul, receive thy sight. And the same hour I looked up upon him.
CAB(i)
13 came to me and he stood and said to me, 'Brother Saul, see again.' And I, in that very hour, looked up at him.
WPNT(i)
13 came to me, and standing by me said, ‘Brother Saul, receive your sight!’ And at that very moment I looked up at him.
JMNT(i)
13 "Upon coming to me and standing near, he said to me, 'Brother Saul (or: Saul, my brother)!
Look up and see again!' And I myself at once looked up into him and saw again (or: recovered my sight) –
in that very hour (= right then)!
NSB(i)
13 »He came and stood by me, and said: ‘Brother Saul, see again!’ At that very moment I saw again and looked at him.
ISV(i)
13 came to me. He stood beside me and said, ‘Brother Saul, receive your sight!’ At that moment I could see him.
LEB(i)
13 came to me and stood by
me* and* said to me, 'Brother Saul, regain
your sight!' And
at that same time I looked up at him
and saw him.
*
BGB(i)
13 ἐλθὼν πρὸς ἐμὲ καὶ ἐπιστὰς εἶπέν μοι ‘Σαοὺλ ἀδελφέ, ἀνάβλεψον.’ κἀγὼ αὐτῇ τῇ ὥρᾳ ἀνέβλεψα εἰς αὐτόν.
BIB(i)
13 ἐλθὼν (having come) πρὸς (to) ἐμὲ (me) καὶ (and) ἐπιστὰς (having stood by
me), εἶπέν (said) μοι (to me), ‘Σαοὺλ (Saul) ἀδελφέ (brother), ἀνάβλεψον (receive your sight).’ κἀγὼ (And I) αὐτῇ (the same) τῇ (-) ὥρᾳ (hour) ἀνέβλεψα (looked up) εἰς (at) αὐτόν (him).
BLB(i)
13 having come to me and having stood by
me, said to me, ‘Brother Saul, receive your sight.’ And the same hour I looked up at him.
BSB(i)
13 came and stood beside me. ‘Brother Saul,’ he said, ‘receive your sight.’ And at that moment I could see him.
MSB(i)
13 came and stood beside me. ‘Brother Saul,’ he said, ‘receive your sight.’ And at that moment I could see him.
MLV(i)
13 came to me, and standing by me said to me, Brother Saul, recover your sight! And I looked up at him in the same hour.
VIN(i)
13 came to me. He stood beside me and said, 'Brother Saul, receive your sight!' At that moment I could see him.
Luther1545(i)
13 Der kam zu mir und trat vor mich hin und sprach zu mir: Saul, lieber Bruder, siehe auf! Und ich sah ihn an zu derselbigen Stunde.
Luther1912(i)
13 der kam zu mir und trat her und sprach zu mir: Saul, lieber Bruder, siehe auf! Und ich sah ihn an zu derselben Stunde.
ELB1871(i)
13 kam zu mir, trat herzu und sprach zu mir: Bruder Saul, sei sehend! Und zu derselben Stunde schaute ich zu ihm auf.
ELB1905(i)
13 kam zu mir, trat herzu und sprach zu mir: Bruder Saul, sei sehend! O. schaue auf Und zu derselben Stunde schaute ich zu ihm auf.
DSV(i)
13 Kwam tot mij, en bij mij staande, zeide tot mij: Saul, broeder, word weder ziende! En ter zelfder ure werd ik ziende op hem.
DarbyFR(i)
13 venant vers moi et se tenant là, me dit: Saul, frère, recouvre la vue. Et sur l'heure, levant les yeux, moi je le vis.
Martin(i)
13 Et étant près de moi, il me dit : Saul mon frère, recouvre la vue : et sur l'heure même je tournai les yeux vers lui, et je le vis.
Segond(i)
13 vint se présenter à moi, et me dit: Saul, mon frère, recouvre la vue. Au même instant, je recouvrai la vue et je le regardai.
SE(i)
13 viniendo a mí, y acercándose, me dijo: Hermano Saulo, recibe la vista. Y yo en aquella hora le miré.
ReinaValera(i)
13 Viniendo á mí, y acercándose, me dijo: Hermano Saulo, recibe la vista. Y yo en aquella hora le miré.
JBS(i)
13 viniendo a mí, y acercándose, me dijo: Hermano Saulo, recibe la vista. Y yo en aquella hora le miré.
Albanian(i)
13 erdhi tek unë, dhe duke qëndruar pranë meje, tha: "O vëlla Saul, shiko përsëri!". Dhe në atë çast unë fitova përsëri dritën e syve dhe e shikova.
RST(i)
13 пришел ко мне и, подойдя, сказал мне: брат Савл! прозри. И я тотчас увидел его.
Peshitta(i)
13 ܐܬܐ ܠܘܬܝ ܘܐܡܪ ܠܝ ܫܐܘܠ ܐܚܝ ܦܬܚ ܥܝܢܝܟ ܘܒܗ ܒܫܥܬܐ ܐܬܦܬܚ ܥܝܢܝ ܘܚܪܬ ܒܗ ܀
Arabic(i)
13 أتى اليّ ووقف وقال لي ايها الاخ شاول ابصر. ففي تلك الساعة نظرت اليه
Amharic(i)
13 እርሱም ወደ እኔ መጥቶ በአጠገቤም ቆሞ። ወንድሜ ሳውል ሆይ፥ እይ አለኝ። እኔም ያን ጊዜውን ወደ እርሱ አየሁ።
Armenian(i)
13 եկաւ ինծի ու կայնելով քովս՝ ըսաւ ինծի. «Սաւո՛ւղ եղբայր, վերստացի՛ր տեսողութիւնդ»:
Basque(i)
13 Eta ene aldean cegoela erran cieçadan, Saul anayé, recebi eçac ikustea. Eta nic ordu hartan berean harenganat beha neçan:
Bulgarian(i)
13 дойде при мен, застана и ми каза: Брате Савле, прогледай! И аз веднага прогледах и погледнах към него.
Croatian(i)
13 dođe k meni, pristupi mi i reče: 'Savle, brate, progledaj!' I ja se u taj čas zagledah u nj.
BKR(i)
13 Přišel ke mně, a stoje, řekl mi: Saule, bratře, prohlédni. A já hned v tu hodinu pohleděl jsem na něj.
Danish(i)
13 kom til mig og stod for mig og sagde: Saul, Broder, see op! Og jeg saae paa ham i samme Time.
CUV(i)
13 他 來 見 我 , 站 在 旁 邊 , 對 我 說 : 兄 弟 掃 羅 , 你 可 以 看 見 。 我 當 時 往 上 一 看 , 就 看 見 了 他 。
CUVS(i)
13 他 来 见 我 , 站 在 旁 边 , 对 我 说 : 兄 弟 扫 罗 , 你 可 以 看 见 。 我 当 时 往 上 一 看 , 就 看 见 了 他 。
Esperanto(i)
13 venis al mi, kaj apudstarante, diris al mi:Frato Sauxlo, ricevu vian vidpovon. Kaj en tiu sama horo mi ekvidis, kaj lin rigardis.
Estonian(i)
13 tuli mu juurde, astus ligi ja ütles mulle: Saul, vend, näe jälle! Ja selsamal tunnil ma nägin jälle ning vaatasin talle otsa.
Finnish(i)
13 Hän tuli minun tyköni, seisoi ja sanoi minulle: rakas veljeni Saul, saa sinun näkös jälleen. Ja minä katsoin sillä hetkellä hänen päällensä.
FinnishPR(i)
13 tuli minun tyköni, astui eteeni ja sanoi minulle: 'Saul, veljeni, saa näkösi jälleen'. Ja sillä hetkellä minä sain näköni ja katsoin häneen.
Georgian(i)
13 მოვიდა ჩემდა, ზედა მომადგა და მრქუა მე: საულ ძმაო, აღიხილენ! და მე მასვე ჟამსა შინა აღვიხილენ და მივხედენ მას.
Haitian(i)
13 Li vin jwenn mwen, li kanpe toupre m', epi li di mwen: Sòl, frè mwen, se pou ou wè nan je ou ankò. Menm lè a, mwen wè ankò, epi mwen gade li.
Hungarian(i)
13 Hozzám jöve és mellém állva monda nékem: Saul atyámfia, nyerd vissza szemed világát. És én azon szempillantásban reá tekintettem.
Indonesian(i)
13 Ia datang menengok saya, lalu berdiri di sebelah saya dan berkata, 'Saudara Saulus, hendaklah kau melihat lagi!' Saat itu juga saya mengangkat muka saya, lalu melihat dia.
Italian(i)
13 ed essendo appresso a me, disse: Fratello Saulo, ricovera la vista. E in quello stante io ricoverai la vista, e lo riguardai.
ItalianRiveduta(i)
13 venne a me; e standomi vicino, mi disse: Fratello Saulo, ricupera la vista. Ed io in quell’istante ricuperai la vista, e lo guardai.
Kabyle(i)
13 Yusa-d ɣuṛ-i yenna-yi-d : A Caɛul a gma, Sidi Ṛebbi yerra-yak-d iẓri! Di teswiɛt-nni, yuɣal-iyi-d yezṛi, dɣa walaɣ-t.
Korean(i)
13 내게 와 곁에 서서 말하되 형제 사울아 다시 보라 하거늘 즉시 그를 쳐다보았노라
Latvian(i)
13 Atnāca un, nostājies pie manis, sacīja man: Brāli Saul, topi redzīgs! Un es tanī pat stundā uzlūkoju viņu,
Lithuanian(i)
13 atėjęs stojo prieš mane ir tarė: ‘Broli Sauliau, praregėk!’ Ir tą pačią akimirką aš jį pamačiau.
PBG(i)
13 Przyszedłszy do mnie i przystąpiwszy, rzekł mi: Saulu bracie, przejrzyj! A jam tejże godziny wejrzał na niego.
Portuguese(i)
13 vindo ter comigo, de pé ao meu lado, disse-me: Saulo, irmão, recobra a vista. Naquela mesma hora, recobrando a vista, eu o vi.
Norwegian(i)
13 kom til mig og stod for mig og sa: Saul, bror, se op! Og samme stund så jeg op på ham.
Romanian(i)
13 El mi -a zis:,Frate Saule, capătă-ţi din nou vederea!` Chiar în clipa aceea, mi-am căpătat vederea, şi m'am uitat le el.
Ukrainian(i)
13 до мене прибув, і, ставши, промовив мені: Савле брате, стань видющий! І я хвилі тієї побачив його...
UkrainianNT(i)
13 прийшовши до мене і ставши, рече менї: Савле брате, прозри. І я тій ж години побачив його.
SBL Greek NT Apparatus
13 ἐμὲ WH Treg ] με NIV RP